À propos de moi
FORMATION / TITRES UNIVERSITAIRES
Doctorat (Diplôme National de Docteur) en Études néo-helléniques, « La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l’éducation : réflexion méthodologique et constitution d’un lexique », école doctorale Langues, Littératures, Cultures, Civilisations, Université Paul Valéry Montpellier III, Mention Honorable
DEA (Diplôme d’études approfondies, grade Master 2), Histoire et civilisations de la Renaissance à nos jours, Option études néo-helléniques, Spécialité traduction, Université Paul Valéry Montpellier III, Mention Très Bien
Diplôme de fin d’études (4 ans) de l’Université d’ Athènes, Faculté des Lettres, Département de Langue et de Littérature françaises Mention Bien.
Diplôme de fin d’études secondaires (Apolytirion), Lycée d’Anavryta, Mention Très Bien.
Langues / Diplômes
- Français (Dalf)
- Italien ( Celi 4, Università per stranieri, Perugia )
- Anglais ( Certificate of Proficiency in English, The University of Michigan ).
STAGES / FORMATION SUPPLÉMENTAIRE
- Formation en Didactique du Grec comme langue étrangère (formation à distance, programme Routes de l’enseignement de la langue grecque comme langue étrangère, Centre de la langue grecque, 2014-2015)
- Formation « La classe numérique de langue étrangère », (formation à distance sur Moodle)
- Formation des adultes, programme de formation sur la Formation des adultes, (Ministère de l’éducation nationale et des cultes)
- Séminaire de formation sur l’évaluation pour la certification en langue française, (certification d’État en langue française, Ministère de l’éducation nationale et des cultes)
- Formation sur l’enseignement du vocabulaire en FLE à tous les niveaux (Enseignement du FLE, Librairie Kauffman)
- Formation sur la certification d’État en langue française (Librairie Kauffman)
- Formation sur l’enseignement précoce (Enseignement du FLE, Librairie Kauffman)
- Enseignements de traduction spécialisée (français – grec), Université Paul Valéry Montpellier III
- Cours de langue française (Documents de la communauté Européenne – Traduction), Université d’Athènes
- Cours de langue française, Centre International d’Etudes Françaises de l’Université Lumière Lyon 2.
- Pratique de logiciels informatiques (Window’s / Microsoft Office ’98), New Horizons Computer Learning Centers
EXPÉRIENCE PROFESSIONELLE / ACTIVITÉS PROFESSIONNELES
Enseignement
- 2020 Professeur de français (FLE) dans l’enseignement supérieur, Université nationale et capodistrienne d’Athènes, Institut de langues étrangères (Didaskaleio) ( 2011-2020)
- 2020 Professeur de français (FLE) dans l’enseignement primaire, secteur privé, école primaire Dionysios Solomos (2005-2020)
- 2020 Cours particuliers de français, tous les niveaux, à des enfants, jeunes adolescents, adolescents, adultes(1995-2020)
- 2017 Professeur de français (FLE) dans les centres privés de langues étrangères GRAPSAS ( 2016–2017)
- 2011 Professeur de français (FLE) dans les centres privés de langues étrangères PYRSOS ( 2003–2011)
- 2008 Professeur de français (FLE) dans l’enseignement primaire public, Ministère de l’éducation nationale (2007-2008)
Traduction
- 2015 Traductions (anglais → français) pour l’entreprise Mochemco-Organica Assosiates ltd
- 2011 2010-2011 Traduction (français →grec) des livres de mathématiques pour l’école primaire.
- 2011 Traduction (grec → français) des documents de contenu culturel archéologique pour la présentation et la promotion de la civilisation grecque (Ministère de la Culture grecque)
- 2006 Traduction de l’étude historique (grec → français) « La constitution de la marine de guerre et la force maritime de la Grèce (1900-1913) »
- 2005 Traduction (grec → français) de la presse quotidienne pour les besoins du secrétariat de l’entreprise Alcatel
Autres activités professionnelles
- 2005 Alcatel : Employée de secrétariat – traductions (vacataire pour 2 mois)
- 2004 Metronanalysis, sondages et études de marché (vacataire pour 4 mois)
- 2001 Employée de Banque (vacataire pour les mois d’été) (1996-2001)
Pour faire connaissance
En terminant l’enseignement secondaire je me suis décidée de faire des études supérieures en lettres françaises, cela du fait que j’aimais la langue française et que j’aimais beaucoup faire la traduction, ce qui est toujours le cas. La motivation pour continuer les études au niveau master était le fait que je voulais continuer mes études sur la langue française mais surtout que je voulais partir de la Grèce et aller vivre pour une certaine période à un autre pays et plus précisément en France. En continuant les études jusqu’au Doctorat, je me suis engagée professionnellement au domaine de l’enseignement FLE (français langue étrangère), ne laissant jamais, autant que possible la traduction.
Formation
J’ai étudié à l’Université d’Athènes en Grèce, à la faculté de Lettres, au département de Langue et Littérature françaises, j’ai terminé mes études avec la mention Bien et ensuite je me suis inscrite à l’Université Paul Valery, à Montpellier en France, pour continuer mes études dans le domaine de la traduction. J’ai eu un DEA (Diplôme d’études approfondies, grade Master 2) en Histoire et civilisations de la Renaissance à nos jours, Option études néo-helléniques, Spécialité traduction, (Université Paul Valéry Montpellier III), Mention Très Bien. Le titre du mémoire pour le DEA est « Traduire des documents administratifs (français-grec) dans le domaine de l’éducation » et dans ce cadre j’ai élaboré deux glossaires, un glossaire en grec et un glossaire en français, contenant la terminologie relative, à partir des documents administratifs, du domaine de l’éducation, français et leurs traductions en grec. J’ai continué cette étude pour aboutir à la rédaction d’une thèse de Doctorat sous le titre « La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l’éducation : réflexion méthodologique et constitution d’un lexique », (école doctorale Langues, Littératures, Cultures, Civilisations, Université Paul Valéry Montpellier III, Mention Honorable). Cette étude comprend une étude plus élaborée de la terminologie relative à la documentation au domaine de l’éducation, la comparaison de deux systèmes éducatifs, celui de la France et celui de la Grèce, ainsi que la constitution d’un lexique (français-grec) contenant les termes utilisés dans la rédaction des documents administratifs français (dans l’éducation) et des propositions de traduction là où il y a des équivalences en grec et là où il n’y en a pas.
J’ai poursuivi plusieurs stages, formations et séminaires de langue française, de traduction ; de didactique et d’enseignement de FLE, dans l’objectif d’enrichir mes connaissances et améliorer mon niveau, et je continue toujours de me former et me renseigner, vu que la formation dans tous les domaines d’activité est une formation continue.
Expérience
Enseignement
Mon expérience professionnelle consiste en plusieurs années d’activité dans le domaine de l’enseignement en tant que professeur de français (FLE). J’ai commencé à travailler dans un centre de langues étrangères à Athènes comme professeur de français et pendant huit ans j’ai eu des élèves de tous les niveaux et de divers âges. Depuis quinze ans je travaille dans une école primaire privée comme enseignante de FLE, pendant cette période j’ai travaillé pour deux écoles primaires publiques, parallèlement les dernières dix ans je suis professeur de FLE dans l’Institut de Langues Étrangères de l’Université d’Athènes où j’enseigne le français à des adultes. De plus, ça fait plus de quinze ans que je donne des cours particuliers de français à tous les niveaux. Enseigner les FLE signifie pour moi enseigner la langue –la structure, la grammaire, le vocabulaire- ayant comme objectif la maîtrise de la langue en travaillant sur les compétences de communication – tant sur la compréhension écrite et orale que la production écrite et orale- . Enseigner la langue signifie aussi faire connaître la civilisation française, l’actualité et la culture françaises. Cette expérience, à travers les années, comporte l’enseignement à des publics de tous les âges, de l’école primaire jusqu’aux classes des adultes, la préparation à tous les diplômes d’évaluation de niveau de langue, l’élaboration des manuels de grammaire et de vocabulaire, l’organisation des projets et des activités artistiques et ludiques selon l’objectif éventuel de chaque public.
Traduction
L’expérience professionnelle par rapport aux services de traduction s’étale à divers domaines d’activité. Celle-ci comporte :
- La traduction de documents de contenu culturel, du grec vers le français pour la promotion de la civilisation grecque. Deux projets de traduction des documents archéologiques pour le musée numismatique d’Athènes et la civilisation mycénienne. Le projet de traduction pour le musée numismatique comprend la description des monnaies de tout le monde dès l’antiquité jusqu’à nos jours. Le projet de la traduction de la civilisation mycénienne comprend la description des objets de la civilisation mycénienne, de toute sorte comme des bijoux, des statuettes, des couteaux et surtout des vases.
- La traduction, du grec vers le français, d’une thèse de doctorat sous le titre « Le redéploiement de la Marine et le programme Fournier ». Une étude historique sur le redéploiement de la flotte grecque en 1913, comportant de données historiques ainsi que des descriptions des navires.
- La traduction, du français vers le grec, de manuels de mathématiques de l’école primaire. Deux titres « À portée de maths » et « Pour comprendre les mathématiques ; CM1 cycle 3 » éditions Hachette.
- La traduction, de l’anglais vers le français, des documents concernant les produits chimiques et l’équipement de laboratoire, dans le cadre de la collaboration avec l’entreprise Mochemco-Organica qui s’active dans le domaine de premières matières et l’équipement de laboratoires.
- La traduction, du français vers le grec, de documents officiels dans le domaine de l’éducation, dans le cadre de l’élaboration de la thèse de doctorat et la constitution d’un lexique comprenant les la terminologie relative au domaine de l’enseignement.