Σχετικά με Εμένα

Εκπαιδευση

Διδακτορικό δίπλωμα στον τομέα της μετάφρασης,
Μετάφραση στα ελληνικά επίσημων εγγράφων στον τομέα της εκπαίδευσης, μεθοδολογική προσέγγιση και σύσταση ενός λεξικού. Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III.

Μεταπτυχιακό (DEA), Ιστορία και πολιτισμός  από την Αναγέννηση ως τις μέρες μας,

τομέας Νεοελληνικές σπουδές, ειδικότητα Μετάφραση (Η μετάφραση δημοσίων εγγράφων στον τομέα της εκπαίδευσης από τα γαλλικά στα ελληνικά), βαθμός Άριστα, Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III

Πτυχίο Φιλοσοφικής Σχολής,
τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, βαθμός Λίαν Καλώς, Ελληνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ξενες γλώσσες

  • Γαλλικά (απόφοιτος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, + Δίπλωμα DALF Diplôme Approfondi de la Langue Française)
  • Ιταλικά (Δίπλωμα Celi 4, Universita per stranieri, Perugia)
  • Αγγλικά (Δίπλωμα Certificate of PROFICIENCY in English, The University of Michigan)

Επιμορφωσεις

  • Σεμινάριο εξ αποστάσεως στην Διδακτική της ελληνικής ως ξένης γλώσσας. (πρόγραμμα Διαδρομές στην διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2014-2015)
  • Επιμόρφωση στην εκπαίδευση ενηλίκων «Εκπαίδευση εκπαιδευτών» (ΚΔΒΜ – ΕΑΠ, 2014)
  • Επιμόρφωση «Ψηφιακή Ξενόγλωσση τάξη στην πράξη» (Moodle Seminar), (Ξενόγλωσσοι Β’Αθηνών 2013-2014)
  • Επιμορφωτικό σεμινάριο «Επιμόρφωση και αξιολόγηση εξεταστών γαλλικής» (Υπουργείο Παιδείας)
  • Επιμόρφωση στην διδασκαλία του λεξιλογίου της γαλλικής ως ξένης γλώσσας (σεμινάριο διδακτικής FLE, βιβλιοπωλείο Kauffmann)
  • Επιμόρφωση στην πιστοποίηση γλωσσομάθειας (Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας) (βιβλιοπωλείο Kauffmann)
  • Επιμόρφωση στην εκπαίδευση προσχολικής ηλικίας (σεμινάριο διδακτικής FLE, βιβλιοπωλείο Kauffmann)
  • Σεμινάρια τεχνικής μετάφρασης (γαλλικά – ελληνικά), Πανεπιστήμιο Paul Valéry, Μονπελλιέ ΙΙΙ
  • Σεμινάρια Πληροφορικής: Microsoft Office ΄98, New Horizons Computer Learning Center of Athens
  • Μετάφραση και επεξεργασία κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Πανεπιστήμιο Αθηνών
  • Μαθήματα γαλλικής γλώσσας, Διεθνές κέντρο γαλλικών σπουδών του Πανεπιστημίου της Lyon ΙΙ

 

Επαγγελματικη σταδιοδρομια

 

Διδασκαλια

  • 2020    Διδασκαλείο ξένων γλωσσών, Πανεπιστήμιο Αθηνών (2011-2020)
  • 2020    Εκπαιδευτήρια Διονύσιος Σολωμός (2005-2020)
  • 2020    Ιδιαίτερα μαθήματα γαλλικών (1995-2020)
  • 2019    Εξετάστρια σε σχολές της αστυνομίας (2019-2020)
  • 2017    Όμιλος Γράψα (2016-2017)
  • 2011    Κέντρα ξένων γλωσσών Πυρσός (2003-2011)
  • 2008    Α΄βάθμια Εκπαίδευση Α΄Αθηνών, (2007-2008)
  • 2011    Εξετάστρια του ΚΠΓ
     

Μεταφρασεις

  • 2015    Μεταφράσεις (αγγλικά → γαλλικά) για την εταιρεία Mochemco-Organica Assosiates ltd
  • 2011    2010-2011 Μετάφραση (γαλλικά → ελληνικά) βιβλίων μαθηματικών για το δημοτικό σχολείο
  • 2011    Μετάφραση (ελληνικά → γαλλικά) κειμένων πολιτιστικού αρχαιολογικού περιεχομένου για τον ΟΠΕΠ (Υπουργείο Πολιτισμού)
  • 2006    Μετάφραση (ελληνικά → γαλλικά) της ιστορικής μελέτης «Η ανασυγκρότηση του ελληνικού στόλου 1900-1913»
  • 2005    Μεταφράσεις (εληνικά → γαλλικά) του καθημερινού Τύπου και άλλων εγγράφων για τις γραμματειακές ανάγκες της εταιρείας Alcatel

Αλλες επαγγελματικες δραστηριοτητες

  • 2005    Alcatel (2 μήνες, 2005): μεταφράσεις – γραμματειακή υποστήριξη
  • 2004    Metronanalysis (4 μήνες, 2004)
  • 2001    Υπάλληλος τραπέζης (για τους θερινούς μήνες 1996-2001): Επιμέλεια σύνταξης δελτίου τύπου για την ΕΤΒΑ (Διεύθυνση Διοίκησης, τμήμα Δημοσίων Σχέσεων) & προώθηση τραπεζικών προϊόντων


Ας γνωριστουμε καλυτερα

Τελειώνοντας την δευτεροβάθμια εκπαίδευση αποφάσισα να σπουδάσω Γαλλική γλώσσα και Φιλολογία δεδομένου ότι αγαπούσα πολύ τη γαλλική γλώσσα και ήθελα να ασχοληθώ με την μετάφραση. Η επιθυμία μου να συνεχίσω τις σπουδές μου στη γαλλική γλώσσα και κυρίως να φύγω από την Ελλάδα γιανα ζήσω για ένα χρονικό διάστημα στο εξωτερικό και πιο συγκεκριμένα στη Γαλλία, ήταν το κίνητρο ώστε να συνεχίσω τις σπουδές σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Συνεχίζοντας να σπουδάζω μέχρι την απόκτηση του Διδακτορικού Διπλώματος, ασχολήθηκα επαγγελματικά με την διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας ως ξένης γλώσσας, μην αφήνοντας ωστόσο ποτέ την μετάφραση.

Εκπαιδευση

Σπούδασα στο Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στη Φιλοσοφική Σχολή, στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ολοκλήρωσα τις σπουδές μου με βαθμό Λίαν Καλώς και συνέχισα τις σπουδές μου σε μεταπτυχιακό επίπεδο στο πανεπιστήμιο Πωλ Βαλερύ στο Μονπελιέ στη Γαλλία. Απέκτησα ένα Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Εμπεριστατωμένων Σπουδών (βαθμίδα Μάστερ), Ιστορία και πολιτισμός  από την Αναγέννηση ως τις μέρες μας, τομέας Νεοελληνικές σπουδές, ειδικότητα Μετάφραση, με τίτλο «Η μετάφραση δημοσίων εγγράφων στον τομέα της εκπαίδευσης από τα γαλλικά στα ελληνικά», και βαθμό Άριστα. Στο πλαίσιο αυτό, έφτιαξα δύο γλωσσάρια, ένα γαλλικό και ένα ελληνικό, τα οποία περιλαμβάνουν την σχετική ορολογία, με βάση γαλλικά επίσημα έγγραφα, του χώρου της εκπαίδευσης, και τις μεταφράσεις τους στα ελληνικά. Συνέχισα αυτή την μελέτη για να καταλήξω στην σύνταξη της Διδακτορικής διατριβής με τίτλο «Μετάφραση στα ελληνικά επίσημων εγγράφων στον τομέα της εκπαίδευσης, μεθοδολογική προσέγγιση και σύσταση ενός λεξικού» (διδακτορική σχολή Γλώσσες, Φιλολογίες, Πολιτισμοί, Πανεπιστήμιο Πωλ Βαλερύ, Μονπελιέ 3, βαθμός Λίαν Καλώς). Η μελέτη αυτή περιλαμβάνει μια μελέτη πιο εμπεριστατωμένη της σχετικής ορολογίας, η οποία χρησιμοποιείται στην σύνταξη επίσημων εγγράφων στον χώρο της εκπαίδευσης, περιλαμβάνει επίσης την παρουσίαση και σύγκριση των δύο εκπαιδευτικών συστημάτων, της Γαλλίας και της Ελλάδας, καθώς και την σύνταξη ενός λεξικού το οποίο περιλαμβάνει την ορολογία γαλλικών επίσημων εκπαιδευτικών εγγράφων και τις προτάσεις μετάφρασης, είτε υπάρχουν αντιστοιχίες είτε όχι.
Έχω παρακολουθήσει πληθώρα σεμιναρίων και επιμορφώσεων προκειμένου να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου και να βελτιώσω το επίπεδό μου, στο τομέα της μετάφρασης και της διδακτικής ξένων γλωσσών. Εξακολουθώ να ενημερώνομαι και να επιμορφώνομαι δεδομένου ότι η μάθηση σε όλους τους χώρους επαγγελματικής δραστηριοποίησης είναι δια βίου.

Επαγγελματικη εμπειρια

Διδασκαλια

Η πολυετής πείρα στην διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας οφείλεται στην εργασία σε διάφορα ιδρύματα του χώρου αυτού. Ως καθηγήτρια γαλλικών ξεκίνησα να εργάζομαι σε ένα κέντρο ξένων γλωσσών στην Αθήνα, και για οκτώ χρόνια είχα μαθητές όλων των επιπέδων και διαφόρων ηλικιών. Εδώ και δεκαπέντε χρόνια εργάζομαι σε ένα ιδιωτικό σχολείο πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης, και παράλληλα τα τελευταία δέκα χρόνια εργάζομαι στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών, με ενήλικο κοινό. Έχω επίσης διδάξει στην δημόσια πρωτοβάθμια εκπαίδευση, και παράλληλα παραδίδω ιδιαίτερα μαθήματα γαλλικών όλων των επιπέδων. Η διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας σημαίνει για μένα διδασκαλία της γλώσσας αυτής καθεαυτής – της δομής, της γραμματικής, του λεξιλογίου- με τελικό σκοπό την χρήση της, δουλεύοντας πάνω στις δεξιότητες της επικοινωνίας –τόσο στην κατανόηση και παραγωγή του γραπτού λόγου όσο και στην κατανόηση και παραγωγή προφορικού λόγου-. Πέρα από αυτό όμως, η διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας σημαίνει επίσης γνώση του γαλλικού πολιτισμού, της γαλλικής επικαιρότητας, των συνηθειών του λάου. Η πολυετής αυτή πείρα περιλαμβάνει την διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας σε κοινό όλων των ηλικιών, από το δημοτικό ως τις τάξεις ενηλίκων, την προετοιμασία για τις εξετάσεις πιστοποίησης γλωσσομάθειας όλων των επιπέδων, την συγγραφή εγχειριδίων γραμματικής και λεξιλογίου, την οργάνωση εργασιών και καλλιτεχνικών και ψυχαγωγικών δραστηριοτήτων ανάλογα με τους εκάστοτε στόχους κάθε κοινού.

Μεταφραση

Η εμπειρία στον χώρο της μετάφρασης απλώνεται σε διαφορετικούς τομείς δραστηριότητας, και περιλαμβάνει τα εξής:
  • Μετάφραση κειμένων πολιτιστικού περιεχομένου, από τα ελληνικά προς τα γαλλικά, για την προώθηση και προβολή του ελληνικού πολιτισμού. Δύο μεταφραστικά έργα κειμένων αρχαιολογικού περιεχομένου για το Νομισματικό Μουσείο της Αθήνας και για τον μυκηναϊκό πολιτισμό. Το πρώτο έργο περιλαμβάνει την περιγραφή νομισμάτων από όλο τον κόσμο από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας. Το δεύτερο έργο περιλαμβάνει την περιγραφή αντικειμένων του μυκηναϊκού πολιτισμού όπως κοσμήματα, αγαλματίδια, μαχαίρια και κυρίως αγγεία.
  • Μετάφραση, από τα ελληνικά προς τα γαλλικά, μίας διδακτορικής διατριβής με τίτλο «Η συγκρότηση του πολεμικού ναυτικού και η ναυτική ισχύς της Ελλάδας (1900-1913)». Πρόκειται για μία ιστορική μελέτη σχετικά με την ανασυγκρότηση του ελληνικού στόλου το 1913, η οποία περιλαμβάνει ιστορικά δεδομένα καθώς και περιγραφές πλοίων.
  • Μετάφραση, από τα γαλλικά προς τα ελληνικά, εγχειριδίων μαθηματικών για την πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Δύο τίτλοι « À portée de maths » και « Pour comprendre les mathématiques ; CM1 cycle 3 » εκδόσεις Hachette.
  • Μετάφραση, από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, κειμένων σχετικών με χημικά προϊόντα και εξοπλισμό εργαστηρίου, στο πλαίσιο συνεργασίας με την εταιρεία Mochemco-Organica, η οποία δραστηριοποιείται στον τομέα χημικών πρώτων υλών και εξοπλισμού εργαστηρίου.
  • Μετάφραση, από τα γαλλικά προς τα ελληνικά, επίσημων εγγράφων στον τομέα της εκπαίδευσης, στο πλαίσιο συγγραφής διδακτορικής διατριβής και σύστασης λεξικού (γαλλικά-ελληνικά) το οποίο περιλαμβάνει την σχετική ορολογία.


 

Πίσω στην κορυφή